![]() ![]() You can clean up your document by removing typos, avoiding passive voice, simplifying complex wording and using short sentences. Machine translations work better with text that has simple vocabulary, straightforward grammar and no mistakes. Start with clear, clean text in the original language.If machine translation alone is not sufficient for your project and you know you need machine translation post-editing, there are several aspects to consider to avoid post-editing issues in translation work. Best practices for successful machine translation post-editing This level of post-editing takes longer and is more expensive, but it is necessary when quality is the most important factor, such as in legal translation. With full post-editing, the final text sounds natural and is not repetitive or awkward. The point of this level of machine translation post-editing is to maximise efficiency and quality. With light post-editing, the final text might sound a bit repetitive or unnatural, but the writing is clear enough that readers can understand what it means. These post-editors also correct mistakes, but they make additional changes to improve style, tone, and cultural and linguistic considerations, such as double meanings and idioms. They rewrite confusing sentences and fix any mistakes that the machine introduced, but they do not edit to improve the overall style of writing or to use different translations, unless necessary for accuracy.įull machine translation post-editing, on the other hand, involves an in-depth process. For this type, post-editors correct grammar and spelling, but only if the changes are necessary for readers to understand the text. Light post-editing involves only minor changes to a machine-translated text. There are different types of MTPE, or machine translation post editing. Types of machine translation post-editing To make sure the writing style, formatting and word choice are consistent within a document, translators and post-editors also use style guides and localisation guides that instruct them on how to handle certain aspects of the work, such as spelling, punctuation and formatting. This process saves time by allowing translators and post-editors to reuse certain constructions and translations. They might also use a translation memory, which saves terminology and phrases for reusing throughout the text. They often use translation glossaries, which provide definitions for key terms and describe how certain phrases should be translated. When a human does post-editing translation work, they use tools to help them work faster and better. They often need to consult the original document to understand what the text should say, so post-editors should know both the original and target languages in order to do a good job. They look for major errors, garbled wording and ambiguous meanings, and they fix these mistakes manually. Post-editing of machine translation: processes and applicationsĪfter a computer automatically translates a document, post-editors work on it to correct mistakes and improve readability. This is what post-editing in translation is. For people who need to communicate often in multiple languages, this technology saves them a lot of time and money.īut sometimes machine translations are not sufficient, and human translators and post-editors need to make sure translations are high quality, clear and accurate. They can translate large amounts of text in an instant, and this process is immensely helpful in the translation industry. Many good translation engines now exist, such as Google Translate, DeepL and Microsoft. They go through the text manually and correct mistakes to make sure the translation is accurate and readable. Machine translation post-editing refers to the process of human translators editing text that was translated by a computer. What is machine translation post-editing? When accuracy and quality is important, machine translation post-editing makes sure that automatic translations sound clear and natural. This is where machine translation post-editing (MTPE) comes in.Īlthough machine translation is much better nowadays than it was in the early days of computers, it’s still not perfect. Laminated salad? Shrimp to the garlic? These types of mistakes usually originate from poor computer translations, and human translators can easily fix these errors. Everyone has seen embarrassing or funny translations on menus, t-shirts and advertisements. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |